Between funk and fado: the living symbiosis of Portuguese from Brazil and Portugal
Share
Author: Alexia, Portuguese Lingonaut.
(Keep scrolling for Alexia's original, Portuguese blog post. The English version has been directly translated, not localized.)
Portuguese is, by nature, a traveling language, given that Portugal is the country of renowned explorers and discoveries. It was born between mountains and seas, crossed the Atlantic, and spread across all continents. Today, it is the official language in nine countries and one of the most widely spoken languages in the world. But what is most fascinating is its plurality: Portuguese is not a single voice, it is a chorus of accents, rhythms, and expressions shaped by the culture that adopts it.
Portuguese is not all the same
For those outside the Portuguese-speaking world, it may seem strange that there are differences between the two variants, but the reality is that it is common to encounter difficulties in understanding and even misunderstandings. For the Portuguese, it is slang expressions that become real puzzles; for Brazilians, the Portuguese accent is a tongue twister that is impossible to master without (literally) straining the jaw.
Although all languages undergo changes over the centuries, in recent decades Brazil has become a true linguistic and cultural center of gravity. With over 215 million native speakers, Brazilian Portuguese is now the most widely spoken and disseminated form of the language globally. The most curious thing is that now the path is going in the opposite direction: Brazilian music, soap operas, social media, and digital culture are entering the linguistic daily life of Portugal, influencing vocabulary, pronunciation, and even informal registers. European Portuguese, which has always seen itself as the matrix, is now beginning to embrace these new forms of expression.
Generational influences
In Portugal, 15-second Brazilian viral videos are constantly present. Radio stations play Pedro Sampaio and Anitta; Portuguese TikToks use Brazilian music, sounds, and expressions; and on social media, the Rio de Janeiro accent and Northeastern expressions blend naturally with European Portuguese. In the 1990s, cartoon cassettes were dubbed into Brazilian Portuguese for children, and Brazilian soap operas were a given on Portuguese television for older viewers. As much as Portugal gave Brazil its mother tongue, the constant importation of Brazilian culture made it easier for Portugal to adopt mannerisms and understand Brazilian Portuguese.
The first gateway, we could say, is music, as it is impossible to sing Brazilian funk in Portuguese from Portugal without adopting some expressions. When a song gets stuck in our heads, it is impossible to escape its influence. Soap operas, on the other hand, provide context for expressions and new words, including them in fictional everyday life, which greatly influences reality. Finally, there is the human factor: the growing presence of Brazilians in Portugal. According to official data from the Foreigners and Borders Service (SEF), Brazil is the largest foreign community residing in the country. Daily interaction makes spoken Portuguese more flexible and natural in contact between the variants.
Embedded expressions and slang
Expressions such as "sextou" (it's Friday), to celebrate the arrival of the weekend, are widely used in informal settings, especially on social media; "curti" (I like it) now sounds more natural than the European Portuguese "gosto" (I like); "de boa" (cool), to make "tudo bem" (everything's fine) sound lighter; and "tô" or "tá," which abbreviate formal forms of Portuguese, travel in refrains, become memes and captions, and are becoming the norm in Portugal.
"Né," used in a questioning tone, was one of the expressions that quickly became part of the vocabulary in Portugal, serving as a rhetorical question at the end of an argument. The simple "é," which should be an affirmation, is now used as a bridge between thoughts, functioning similarly to the "hum" used by Portuguese speakers who are less influenced by other languages.
"Top," used to evaluate something of high quality (previously referred to as "very good"), and "arrasou," to praise something or someone as impressive, are now common among younger generations, forming part of their everyday vocabulary.
A good example of a complex expression that has been adopted and is increasingly used in Portugal is the Brazilian expression “aceita que dói menos” (accept it, it hurts less). Although it may sound rude given its nature, it is used naturally in Brazilian Portuguese. This type of expression would be unthinkable in a minimally formal or even friendly conversation in Portugal; however, with the absorption of and exposure to Brazilian culture, it has become common and even almost affectionate.
Debates and perceptions
Not everyone welcomes these changes with enthusiasm. Some linguists and purists fear a "dilution" of European Portuguese; others argue that the language is not becoming impoverished, but rather renewed. But resistance is nothing new; it is normal, and even healthy.
In fact, according to the International Institute of the Portuguese Language (IILP), internal variation is a fundamental feature of Portuguese and should be seen as a strength, not a threat. The coexistence of variants increases mutual understanding and reinforces the global presence of the language.
This presence has been formalized with the 1990 Orthographic Agreement, which aims to unify Portuguese spelling and facilitate communication between Portuguese-speaking countries. In practice, the agreement brought the European standard closer to the Brazilian standard, since Brazil had already been using more simplified spelling since the 1943 Spelling Form and the 1945 Luso-Brazilian Agreement.
Some examples of these changes include the elimination of silent consonants in European Portuguese: “acção” and “óptimo” lose the “c” and “p,” respectively. Accents have also been adapted to older Brazilian spelling, transforming words such as voo, enjoo or para. (The latter can cause confusion, as it can refer to the verb to stop — “para o carro” — or to the preposition para — “para entrar no carro.”)
Distance is relative
Thus, it becomes obvious that we cannot ignore how interconnected the world is. Portugal and Brazil have little in common, but thanks to the global symbiosis of modern times, they are becoming increasingly closer.
These two cultures are nothing more than a living example of the natural cycle of human beings, and so when someone from Lisbon says "Sextou!", they are not speaking "Brazilian," they are simply speaking 21st-century Portuguese.
Alexia's article was originally written in her native language, Portuguese:
Entre o funk e o fado: a simbiose viva do português do Brasil e de Portugal
O português é, por natureza, uma língua viajante, não fosse Portugal o país dos consagrados exploradores e dos descobrimentos. Nasceu entre serras e mares, cruzou o Atlântico e espalhou-se por todos os continentes. Hoje, é língua oficial em nove países e uma das mais faladas do mundo. Mas o mais fascinante é a sua pluralidade: o português não é uma só voz, é um coro de sotaques, ritmos e expressões moldados pela cultura que o adota.
O português não é todo igual
Para o mundo fora da língua portuguesa, pode parecer estranho que existam diferenças entre as duas variantes, mas a realidade é que é habitual haver dificuldades de compreensão e até mal-entendidos. Para os portugueses, são as expressões do calão que se tornam autênticos quebra-cabeças; para os brasileiros, o sotaque português é um torce-línguas impossível de dominar sem esforço (literal) do maxilar.
Apesar de todas as línguas sofrerem alterações ao longo dos séculos, nas últimas décadas o Brasil tornou-se um verdadeiro centro de gravidade linguístico e cultural. Com mais de 215 milhões de falantes nativos, o português brasileiro é hoje a forma mais ouvida e difundida globalmente. O mais curioso é que agora o caminho faz-se ao contrário: a música, as telenovelas, as redes sociais e a cultura digital brasileiras entram no dia a dia linguístico de Portugal, influenciando o vocabulário, a pronúncia e até os registos informais. O português europeu, que sempre se viu como a matriz, começa agora a acolher estas novas formas de expressão.
As influências geracionais
Em Portugal, a presença de vídeos virais brasileiros de 15 segundos é constante. As rádios tocam Pedro Sampaio e Anitta; os TikToks portugueses usam músicas, sons e expressões brasileiras; e, nas redes sociais, a entoação carioca e as expressões nordestinas misturam-se naturalmente com o português europeu. Nos anos 1990, as cassetes de desenhos animados eram dobradas em português do Brasil para as crianças, e as telenovelas brasileiras eram um dado adquirido na televisão portuguesa para os mais crescidos. Por mais que Portugal tenha dado a língua matriz ao Brasil, a importação constante de cultura brasileira deu a Portugal uma maior facilidade em adotar maneirismos e a compreender o português do Brasil.
A primeira porta, podemos dizer, é a música, pois é impossível cantar um funk brasileiro em português de Portugal sem adotar algumas expressões. Quando uma música nos fica presa na cabeça, é impossível fugir à sua influência. Já as telenovelas dão contexto às expressões e novas palavras, incluindo-as no dia a dia ficcional que tanto influencia o real. Por fim, há o fator humano: a presença crescente de brasileiros em Portugal. Segundo dados oficiais do Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF), o Brasil é a maior comunidade estrangeira residente no país. A convivência diária faz com que o português falado se torne mais flexível e natural no contacto entre as variantes.
Expressões e gírias incorporadas
Expressões como “sextou”, para celebrar a chegada do fim de semana, são amplamente usadas em meios informais, principalmente nas redes sociais; “curti”, hoje em dia, já soa mais natural do que o português europeu “gosto”; “de boa”, para tornar o “tudo bem” mais leve; e “tô” ou “tá”, que abreviam formas formais do português, viajam em refrões, tornam-se memes e legendas e consolida-se como norma em Portugal.
“Né”, em tom de pergunta, foi uma das expressões que rapidamente se integrou no vocabulário em Portugal, trazendo consigo a função de pergunta retórica no final de um argumento. O simples “é”, que deveria ser uma afirmação, passa a ser usado como ponte entre pensamentos, funcionando de forma semelhante ao “hum” usado por portugueses menos influenciados.
“Top”, usado para avaliar algo de alta qualidade (que antes se dizia “muito bom”), e “arrasou”, para elogiar algo ou alguém como impressionante, já são habituais entre as novas gerações, fazendo parte do seu vocabulário diário.
Um bom exemplo de uma expressão complexa adotada e cada vez mais presente em Portugal é a brasileira “aceita que dói menos”. Apesar de, dada a sua natureza, poder soar rude, em português brasileiro é usada de forma natural. Este tipo de expressão seria impensável numa conversa minimamente formal ou mesmo amigável em Portugal; no entanto, com a absorção e a exposição à cultura brasileira, tornou-se comum e até quase carinhosa.
Debates e perceções
Nem todos recebem estas mudanças com entusiasmo. Alguns linguistas e puristas temem uma “diluição” do português europeu; outros defendem que a língua não se empobrece, renova-se. Mas a resistência não é novidade, é normal, e até saudável.
De facto, segundo o Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), a variação interna é um traço fundamental do português e deve ser vista como força, não ameaça. O convívio entre variantes aumenta a compreensão bilateral e reforça a presença global da língua.
Esta presença tem sido oficializada com o Acordo Ortográfico de 1990, que tem como objetivo unificar a ortografia do português e facilitar a comunicação entre os países lusófonos. Na prática, o acordo aproximou a norma europeia da norma brasileira, uma vez que o Brasil já usava formas ortográficas mais simplificadas desde o Formulário Ortográfico de 1943 e o Acordo Luso-Brasileiro de 1945.
Alguns exemplos destas alterações incluem a eliminação de consoantes mudas no português europeu: “acção” e “óptimo” perdem o “c” e o “p”, respetivamente. As acentuações também foram adaptadas à ortografia brasileira mais antiga, transformando palavras como voo, enjoo ou para. (Este último pode gerar confusão, pois pode referir-se ao verbo parar — “para o carro” — ou à preposição para — “para entrar no carro”.)
A distância é relativa
Assim, torna-se óbvio que não podemos ignorar como o mundo está interligado. Portugal e Brasil pouco têm em comum, mas graças à simbiose global dos tempos modernos tornam-se cada vez mais próximos.
Estas duas culturas não são mais que um exemplo vivo do ciclo natural do Ser humano e por isso quando um lisboeta diz “Sextou!”, não está a falar “brasileiro”, está, simplesmente, a falar português do século XXI.