Longbottom or Langballe – What is a Localization?

Longbottom or Langballe – What is a Localization?

Author: Sigrid, Swedish Lingonaut. 
(Keep scrolling for Sigrid's original, Swedish blog post. The English version has been directly translated, not localized.)

Translating between languages is a difficult art. But transforming one cultural context into another, building bridges and creating understanding with the help of what is known as localization – that is a whole other kind of magic. 

A text that works perfectly in English may be completely incomprehensible in Spanish, comically incoherent in Chinese, or offensive in Hindi. That's why localization is an indispensable service that no company should neglect.

What is Localization?

Just as a country's culture is more than just its language, localization is more than mere translation. It is about adapting content so that it feels natural to a target audience within a specific region. 

This can apply to language usage, cultural references, units of measurement, currencies, or even colors and symbols. When an organization chooses to invest in professional localization, the result is a text or product that feels created for real people, not just translated.

At LikeLingo, we can provide you with tips on localization strategies covering everything from websites to apps, marketing materials, and social media, with a keen sense of culture and tone. Our LAO (Local Audience Optimization) specialists will help you every step of the way, from the initial translation to the final cultural polish, so that your message can reach the whole world. 

Why Localize?

In our increasingly globalized world, localization has become a crucial part of the corporate ecosystem. 

Good localization makes customers feel more "at home" with a material and reduces the risk of misunderstandings. But what happens if a company stumbles at this very step? Well, things can get really weird. 

Embarrassing When Things Go Wrong

A prime example is the launch of the Chevrolet Nova in Latin America, which, according to legend, was a huge mistake because "no va" means "it doesn't go" in Spanish. Another is when the fast food chain KFC, with its world-famous slogan "finger-lickin' good," first opened its stores in China and quickly discovered that their slogan had instead been translated as "eat your fingers." Yum. 

But it's probably most unfortunate for the poor Harry Potter characters, though. When the characters appeared on Norwegian bookshelves, names such as Neville Longbottom, Moaning Myrtle, and Madam Poppy Pomfrey became "Nilus Langballe, Støenne-Stine, and Madam Pussi Pomfrit." More laughable than inspiring.

Tips for Good Localization

By gathering information from market research, hiring local writers who are familiar with cultural nuances and imagery, and adapting your message and accompanying media to the SEO of the local language, you can build a solid foundation for effective localization. 

While AI and other machine tools can be an effective start to the process, research and market results show that review and editing by native speakers makes a big difference to the final product. 

The human element is important for nuances, correct language, and cultural sensitivity. 

Localization: The Invisible Hero in Everyday Life

Good localization can be the difference between laughing with your customers and becoming an internet meme. Even though these examples have made many people laugh, poor localization can cost a company both money and credibility in the moment. 

With LikeLingo's localization experts at your side, you can create texts, apps, and campaigns that feel natural in every market. Because no one wants their heroes—or brands—to end up like "Langballe."

Sigrid's article was originally written in their native language, Swedish:

Longbottom eller Langballe – Vad är Väl en Lokalisering?

Att översätta mellan språk är en svår konst. Men att förvandla en kulturell kontext till en annan, att bygga broar och skapa förståelse med hjälp av det som kallas lokalisering – det är en helt egen sorts magi. 

En text som fungerar perfekt på engelska kan bli helt obegriplig på spanska, komiskt osammanhängande på kinesiska, eller stötande på hindi. Det är därför lokalisering är en oumbärlig tjänst, som inget företag borde slarva med.

Vad är Lokalisering?

Precis som ett lands kultur är mer än bara dess språk, är lokalisering mer än ren översättning. Det handlar om att anpassa ett innehåll så att det känns naturligt för en målgrupp inom en specifik region. 

Det kan gälla språkbruk, kulturella referenser, måttenheter, valutor eller till och med färger och symboler. När en organisation väljer att investera i professionell lokalisering blir resultatet en text eller produkt som känns skapad för riktiga människor, inte bara översatt.

Hos oss på LikeLingo kan du få tips på lokaliseringsstrategier som täcker allt från webbplatser till appar, marknadsmaterial och sociala medier, med fingertoppskänsla för kultur och tonläge. Våra LAO-specialister (Local Audience Optimization) hjälper dig hela vägen, från en första översättning till det sista kulturella finputsandet, så att ditt budskap kan nå ut till hela världen. 

Varför Lokalisera?

I vår allt mer globaliserade värld har lokalisering blivit en superviktig del i företagens ekostystem. 

En god lokalisering gör att kunder känner sig mer “hemma” i ett material, och minskar risken för missförstånd. Men vad händer om ett företag snubblar på just detta steg, egentligen? Jo, då kan det bli hur knasigt som helst. 

Pinsamt När det Blir Fel

Ett praktexempel är lanseringen av Chevrolet Nova i Latinamerika, vilket enligt legend blev en stor miss då “no va” betyder “den går inte” på spanska. Ett annat är när snabbmatskedjan KFC, med sin världskända slogan “finger-lickin’ good, först öppnade sina butiker i Kina, och snabbt upptäckte att deras slagord istället hade översatts till “ät upp dina fingrar”. Mums. 

Men mest synd är det nog om de stackars Harry Potter-karaktärerna, ändå. När figurerna dök upp på norska bokhyllor, blev namn som Neville Longbottom, Moaning Myrtle och Madam Poppy Pomfrey istället “Nilus Langballe, Stønne-Stine och Madam Pussi Pomfrit”. Mer skrattretande än inspirerande.

Tips för en Bra Lokalisering

Genom att samla information från marknadsundersökningar, anlita lokala skribenter som är insatta i kulturella nyanser och bildspråk, och anpassa ditt budskap och bifogade medier efter lokalspråkets SEO, kan du bygga upp en gedigen grund för god lokalisering. 

Medan AI och andra maskinverktyg kan vara en effektiv start på processen, visar forskning och marknadsresultat på att en granskning och redigering av modersmålstalare gör stor skillnad i slutprodukten. 

Det mänskliga elementet är viktigt för nyanser, korrekt språk och kulturell känsla. 

Lokalisering: Den Osynliga Hjälten i Vardagen

En god lokalisering kan vara det som avgör hurvida du kan skratta med kunderna, eller blir en meme på internet. Även fast dessa exempel lockat till många skratt, kan en dålig lokalisering i stunden kosta både pengar och trovärdighet för ett företag. 

Med LikeLingos lokaliseringsexperter vid din sida kan du få texter, appar och kampanjer som känns naturliga i varje marknad. För ingen vill att ens hjältar – eller varumärken – ska råka bli en “Langballe”.

Back to blog