
Human experts are irreplaceable for companies
Share
Author: Henriette Defries, Co-Founder & Localization Expert.
(Keep scrolling for Henriette's original, Danish blog post. The English version has been directly translated, not localized.)
Are you a professional language expert, copywriter, or translator? Then this blog post is for you. You will learn why you will still be relevant in 2025, when AI and machine translation are set to replace an entire profession before our very eyes.
But can AI replace trained language experts? Does AI have the necessary nuance, ethics, and understanding of culture? Is there a middle ground that utilizes the best of both humans and AI and ensures your expertise for many years to come?
I would say that it does, and you will find the answers below.
Limitations and advantages of AI translation
Honestly: By 2025, AI will be able to achieve up to 90% accuracy in translation. But! This applies to widely spoken languages such as Spanish and English, and to simple texts.
As soon as we get into something more complex, such as brand voice, marketing messages, and idioms, AI is put to the test. And this is where you, as an expert, come into the picture. If your native language is not one of the major languages, you should not worry too much, because serious companies will still want to pay you for your expertise.
Based on my personal experience, it is particularly the Nordic languages where foreign companies find it difficult to use the correct jargon without offending anyone. In addition, the Scandinavian languages are spoken by so few people worldwide that it is obvious to a Dane, for example, if an advertisement or landing page has been machine translated.
This makes it difficult for a company to gain trust, loyalty, and credibility. In other words, it is more difficult for them to sell their product in Denmark.
Expensive mistranslations with AI
It is expensive to correct AI errors. Funnily enough, it is always humans who are tasked with correcting AI translations that are a little too quick. And then companies suddenly have expenses for AI licenses, AI training for staff, potential legal challenges, and hiring new staff—or extra tasks for existing staff, who now have to put other tasks on hold—to fix the AI errors.
A company that needs translations, particularly in the fields of law and legislation, should always have a human being put the finishing touches to the work. Anything else is very risky in terms of maintaining confidentiality and complying with applicable legislation.
People deliver quality
It's quite simple. ChatGPT and similar programs generate content based on existing content on websites. And they do it quickly. Programs developed for machine translation can be adjusted to store fixed brand translations. But they are updated by humans.
This means that translations are either done alarmingly quickly and based on random sources on the internet, or they require human experience before machine translation can be used.
You bring experience, expertise, and understanding that AI does not. You understand cultural contexts and connotations. You understand vocabulary, target audiences, and writing styles. AI does not. And yes, it can be prompted to write according to a TOV, but I promise you, it is very time-consuming and depends on an AI expert, whom the company also has to pay for. And this person usually cannot vouch for the end result, because it is rare for a linguist to also be an AI expert.
You deliver quality, AI delivers quickly and unreliably.
Professional language experts deliver translations with an accuracy of between 95-100%. Compare that to AI in 2025, which will deliver 70-85% accuracy.
The future is the hybrid solution
I am not naive. AI is here to stay, and companies have discovered that it is cheaper and easier to have a machine or robot do the translating than to listen to your clarifying questions and factor your summer vacation into the strategy.
But that doesn't mean you're no longer relevant. You have much more to offer than AI ever could.
The hybrid solution I mention in the headline is when companies combine the efficiency of AI with human expertise and attention to detail.
AI or a translation program does the initial translation, and then you come into the picture. You are responsible for quality assurance, post-editing, and additions that only a human being would be able to spot. At the same time, this ensures efficient text processing for the company, as it combines efficiency with quality.
Human post-editing reduces delivery times by up to 63% while maintaining a level of quality that everyone can vouch for. Fewer misunderstandings in terms of brand voice, message, and ethics.
If companies use AI as a tool rather than a substitute for language experts, we can work together to ensure authentic and clear brand communication.
Henriette's article was originally written in her native language, Danish:
Den menneskelige ekspert er uerstattelig for virksomheder
Er du professionel sprogekspert, tekstforfatter eller oversætter? Så er dette blogindlæg noget for dig. Du får argumenterne for, hvorfor du stadig er relevant i 2025, hvor AI og maskinoversættelse nærmest erstatter et helt erhverv for øjnene af os.
Men kan AI erstatte uddannede sprogeksperter? Har AI den nødvendige nuance, morale og forståelse for kultur? Findes der en mellemvej, som bruger det bedste mennesket og fra AI og sikrer din ekspertise mange år endnu?
Det, vil jeg mene, der gør, og du får svarene herunder.
Begrænsninger og fordele ved AI-oversættelse
Ærligt: AI kan i 2025 opnå en nøjagtighed på op til 90 % i oversættelse. Men! Det gælder meget udbredte sprog såsom spansk og engelsk, og det gælder enkle tekster.
Lige så snart vi er ude i noget mere komplekst, såsom brand voice, marketingbudskaber og idiomer, så kommer AI på prøve. Og det er her, du som ekspert kommer ind i billedet.
Er dit modersmål ikke et af de store sprog, så bør du ikke bekymre dig alt for meget, for så vil seriøse virksomheder stadig gerne betale dig for din ekspertise.
Ud fra min personlige erfaring, så er det især de nordiske sprog, hvor udenlandske virksomheder har sævrt ved at ramme den korrekte jargon uden at støde nogen.
Derudover bliver de skandinaviske sprog talt af så få mennesker set på verdensplan, at det er tydeligt for fx en dansker, hvis en reklame eller landingsside er maskinoversat. Og så er det svært for en virksomhed at opnå tillid, loyalitet og troværdighed. Altså er det sværere for dem at sælge deres produkt i Danmark.
Dyre fejloversættelser med AI
Det er dyrt at rette AI-fejl. Det er sjovt nok altid mennesker, der sættes til at rette de lidt for hurtige AI-oversættelser. Og så har virksomhederne pludselig både udgifter til AI-licenser, AI-uddannelse af personale, mulige juridiske udfordringer, og ansættelse af nyt personale - eller eller ekstra opgaver til eksisterende personale, der nu skal sætte andre opgaver på hold - til at fikse AI-fejlene.
En virksomhed, som skal bruge oversættelser inden for især jura og lovgivning, bør altid have et menneske til at lægge sidste hånd på værket. Alt andet er meget risikabelt i forhold til at overholde fortrolighed og gældende lovgivning.
Mennesker leverer kvalitet
Det er ret enkelt. ChatGPT og lignede genererer ud fra eksisterende indhold på hjemmesider. Og de gør det hurtigt. Programmer udviklet til maskinoversættelse kan justeres til at gemme faste brand-oversættelser. Men de bliver opdateret af mennesker.
Altså bliver oversættelser enten udført alarmerende hurtigt og baseret på tilfældige kilder på internettet, eller oversættelserne kræver i forvejen menneskelig erfaring, inden maskinoversættelserne sættes igang.
Du kommer med en erfaring, ekspertise og forståelse, som en AI ikke gør. Du forstår kulturelle sammenhænge og hentydninger. Du forstår ordforråd, målgrupper og skrivestil. Det gør en AI ikke. Og jo, den kan da promptes til at skrive efter en TOV, men jeg lover dig, det er meget tidskrævende og er afhængig af en AI-kyndig, som virksomheden også skal betale for. Og denne person kan som regel ikke stå inde for slutresultatet, for det er sjældent en lingvist, der også er AI-ekspert.
Du leverer kvalitet, AI leverer hurtigt og usikkert.
Professionelle sprogeksperter leverer en nøjagtighed på mellem 95-100 % ved oversættelser. Sammenlignet med en AI i 2025, som leverer 70-85 % nøjagtighed.
Fremtiden er hybridløsningen
Jeg er ikke naiv. AI er kommet for at blive, og virksomhederne har opdaget, at det er billigere og nemmere at få en maskine eller robot til at oversætte fremfor at skulle lytte til afklarende spørgsmål fra dig og indregne din sommerferie i strategien.
Men derfor er du stadig relevant. Du kan byde på meget mere, end AI kan.
Hybridløsningen, som jeg nævner i overskriften, er, når virksomheder kombinerer AI’s effektivitet med menneskets ekspertise og øje for detalje.
AI eller et oversættelsesprogram laver den første oversættelse, og så kommer du ind i billedet. Du sidder med kvalitetsikring, efterredigering og tilføjelser, som kun et menneske vil kunne spotte. Det sikrer på samme tid virksomheden en effektiv tekstbehandling, for det kombinerer effektivitet med kvalitet.
Menneskelig efterredigering reducerer en leveringstid med op til 63 % og opretholder stadig et kvalitetsniveau, alle kan stå inde for. Færre misforståelser både i forhold til brandvoice, budskab og etik.
Hvis virksomheder bruger AI som et værktøj og ikke en erstatning for sprogeksperter, så sikrer vi sammen autentisk og tydelig brandkommunikation.
Ovenstående er baseret på min egen erfaring som professionel oversætter samt information fra følgende kilder:
- https://www.languageandlaw.eu/jll/article/view/190
- https://egarp.lt/index.php/JPURM/article/view/174
- https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0024384124001657